O ESTILO DE JOÃO UBALDO RIBEIRO EM VIVA O POVO BRASILEIRO E AN INVINCIBLE MEMORY

Autores

  • Diva Cardoso de Camargo

DOI:

https://doi.org/10.48075/rlhm.v9i14.11145

Resumo

O estudo tem por objetivo analisar o estilo de João Ubaldo Ribeiro enquanto
autor e enquanto tradutor de si mesmo no par de obras Viva o Povo Brasileiro e An Invincible
Memory . No romance, destaca-se a forte presença da cultura popular, com manifestações das
religiões afro-brasileiras, festas, costumes, lendas, bem como expressões variadas, fragmentos
de “língua de preto” notados por Pasta Júnior (2002). Na tradução, Ubaldo Ribeiro recria a
própria ficção sobre a história moral do sofrido povo brasileiro, traduzindo para a língua inglesa e
para leitores com sensibilidades e vivência cultural distintas. Para a análise de elementos culturais,
a pesquisa apoia-se na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007) envolvendo
os estudos de tradução baseados em corpus (Baker, 1996, 2000), e os trabalhos sobre domínios
culturais (Nida, 1945; Aubert, 2006). Os resultados obtidos revelaram que a maioria dos
elementos culturais mostra-se inserida nos domínios das culturas material, social, e ideológica,
o que espelha o contexto da obra. Também foi possível observar traços de normalização que
indicam o uso de estratégias, de modo consciente ou inconsciente, por parte do auto-tradutor,
para conferir fluência ao texto traduzido e facilitar a leitura e compreensão de elementos culturais
para o público alvo.

Downloads

Publicado

01-01-2000

Como Citar

CAMARGO, D. C. de. O ESTILO DE JOÃO UBALDO RIBEIRO EM VIVA O POVO BRASILEIRO E AN INVINCIBLE MEMORY. Revista de Literatura, História e Memória, [S. l.], v. 9, n. 14, 2000. DOI: 10.48075/rlhm.v9i14.11145. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11145. Acesso em: 29 mar. 2024.

Edição

Seção

DOSSIÊ CONFLUÊNCIAS ENTRE LITERATURA, CULTURA E OUTROS CAMPOS DO SABER