Lobato - O brasileiro de muitas faces

Autores

  • Mariana Sbaraini Cordeiro

DOI:

https://doi.org/10.48075/rlhm.v5i5.2113

Palavras-chave:

Monteiro Lobato, estudos de tradução, estudos literários

Resumo

Este trabalho visa primordialmente trazer à tona um estudo que evidenciou, através de sua pesquisa, os vários campos em que Monteiro Lobato atuou, sobretudo no que diz respeito ao seu papel como tradutor. Lobato, o autor de livros infantis, nasce do seu trabalho como tradutor com mais de 100 traduções realizadas, o que propiciou ao público infantil o acesso aos clássicos universais graças ao seu trabalho. A pesquisa procurou investigar as razões que fizeram surgir não só o tradutor como também o autor Monteiro Lobato. Este sempre esteve à frente de seu tempo, e suas idéias nem sempre foram vistas com bons olhos. Insatisfeito com os governantes do Brasil que não abriam portas para a industrialização do país, Lobato se entrega de vez à literatura infantil, não conseguindo mudar a mentalidade adulta, escrevendo para crianças as prepararia melhor, dando-lhes a visão mais aberta sobre o mundo através das suas obras. Dessa sua preocupação e da necessidade de trabalhar para sustentar sua família surge a necessidade de traduzir e adaptar clássicos universais da literatura infantil e infanto-juvenil O trabalho procura representar a qualidade de seu ofício como tradutor através de um passeio comparativo entre o original e o seu trabalho de tradução.

Downloads

Publicado

01-01-2000

Como Citar

CORDEIRO, M. S. Lobato - O brasileiro de muitas faces. Revista de Literatura, História e Memória, [S. l.], v. 5, n. 5, p. p. 225–238, 2000. DOI: 10.48075/rlhm.v5i5.2113. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/2113. Acesso em: 18 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos