Tradução intersemiótica e a adaptação de Hoje é dia de Maria

Autores

  • João Gabriel Carvalho Marcelino Universidade Federal de Campina Grande Aluno do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino https://orcid.org/0000-0001-6528-0208
  • Sinara de Oliveira Branco Universidade Federal de Campina Grande - UFCG Docente do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino - POSLE https://orcid.org/0000-0003-2739-2254
Agências de fomento
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) - Código de Financiamento 001

Palavras-chave:

Adaptação, Tradução Intersemiótica, Corpora, Hoje é dia de Maria.

Resumo

O objetivo deste artigo, que se baseia em uma pesquisa em andamento, em nível de Mestrado, é analisar dois personagens da obra Hoje é dia de Maria (2005), o Coco e o Mascate, do roteiro teatral para a televisão, a partir da Tradução Intersemiótica e da Adaptação. Diante da produção apresentada na televisão observa-se a construção de personagens na mídia televisiva e as adequações do roteiro de teatro para a televisão, levando em consideração as linguagens verbal e não verbal que são utilizadas de maneira combinada para adaptar o texto para a televisão. Como fundamentação teórica partimos dos Estudos da Tradução, da Tradução Intersemiótica e da Teoria da Adaptação recorrendo aos estudos de Jakobson (2004), Hutcheon (2013), Plaza (2013), entre outros. Para a análise foi constituído um corpus paralelo, composto de imagens e recortes de texto extraídos da microssérie e do roteiro teatral publicados em 2005, os recortes foram organizados entre screenshots, vídeos e texto. Com a análise é possível observar as diferenças e similaridades entre Traduzir e Adaptar no contexto do transporte entre linguagem verbal e não verbal, refletindo sobre como o produto adaptado é construído, considerando as particularidades do texto teatral e sua necessidade de complementação através da interpretação. Destacando os personagens Coco e Mascate, é possível observar a construção das personagens no roteiro e o movimento intersemiótico de levar esses personagens para a televisão diante do processo de Tradução Intersemiótica. Em paralelo é possível refletir sobre as mudanças que as personagens sofrem no processo de adaptação.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

João Gabriel Carvalho Marcelino, Universidade Federal de Campina Grande Aluno do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino

Mestrando do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande - UFCG Docente do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino - POSLE

Doutora em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários. Docente do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino. Universidade Federal de Campina Grande (UFCG).

Referências

ABREU, Luís Alberto de; CARVALHO, Luiz Fernando. Hoje é dia de Maria. São Paulo: Globo, 2005.

AGUIAR, Flávio. Literatura, cinema e televisão. In: PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003, p. 115-144.

AMORIM, Marcel Álvaro de. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários (UNESP. Araraquara), v. 36, p. 15-33, 2013. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652

AZÊREDO, Genilda. Alguns pressupostos teórico-críticos do fenômeno da adaptação fílmica. In: GOUVEIA, Arturo; AZÊREDO, Genilda (orgs.). Estudos Comparados: análises de narrativas literárias e fílmicas. João Pessoa: Editora Universitária/UFPB, 2012, p. 133-146.

HOJE é dia de Maria. Direção: Luiz Fernando Carvalho. Produção: Luiz Fernando Carvalho e Luís Alberto de Abreu. Intérpretes: Carolina Oliveira; Letícia Sabatella; Rodrigo Santoro e outros. Roteiro: Luiz Fernando Carvalho e Luís Alberto de Abreu. Música: Tim Rescala. Brasil: TV Globo, c2004-2006. 3 DVD (9H26MIN), Color. Produzido por Globo Marcas.

HUTCHEON, Linda. Uma teoria da Adaptação. 2. Ed. Florianópolis: Ed. Da UFSC, 2013.

JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of Translation. In: VENUTI, Lawrence. The Translation studies reader. New York: Routledge, 2004, p. 113-118.

KRESS, Gunther. Multimodality. In: COPE, Bill; KALANTZIS, Mary. Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures. London: Routledge, 2000, p. 179-200.

KRESS, Gunther. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. New York: Routhledge, 2010.

PEIRCE, Charles Sanders. Semiótica. São Paulo: Perspectiva, 2005.

PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003.

PELLEGRINI, Tânia. Narrativa verbal e narrativa visual: possíveis aproximações. In: PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003, p. 15-36.

PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2013.

SOFFREDINI, Renata. Carlos Alberto Soffredini: serragem nas veias. São Paulo: Imprensa oficial do Estado de São Paulo, 2010.

XAVIER, Ismail. Do texto ao filme: a trama, a cena e a construção do olhar no cinema. In: PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003, p. 61-90.

Downloads

Publicado

11-12-2018

Como Citar

MARCELINO, J. G. C.; BRANCO, S. de O. Tradução intersemiótica e a adaptação de Hoje é dia de Maria. Travessias, Cascavel, v. 12, n. 3, p. e20605, 2018. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/20605. Acesso em: 28 mar. 2024.

Edição

Seção

LINGUAGEM