TY - JOUR AU - Garcia, Lilian Agg PY - 2011/11/04 Y2 - 2024/03/28 TI - A METÁFORA E A EXPRESSIVIDADE DAS CORES EM G. K. CHESTERTON JF - Travessias JA - Trav. VL - 5 IS - 2 SE - TRADUÇÕES DO - UR - https://saber.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4560 SP - e4560 AB - <span style="font-family: Garamond"><font size="3">O presente trabalho realiza uma breve an&aacute;lise descritiva acerca de onze excertos do conto &ldquo;The Invisible Man&rdquo; de Gilbert Keith Chesterton traduzido pelos brasileiros Carlos Anc&ecirc;de Nougu&eacute; e L&uacute;cia Santaella, com foco na receptividade emocional e / ou intelectual dos leitores brasileiros e nas estrat&eacute;gias de tradu&ccedil;&atilde;o, sob a luz te&oacute;rica <span>de </span>Van den Broeck e Toury que consideram que a an&aacute;lise da express&atilde;o metaf&oacute;rica deve ser feita pelo contexto. A metodologia para an&aacute;lise da tradu&ccedil;&atilde;o &eacute; embasada no m&eacute;todo proposto por Lambert &amp; Gorp.<span>&nbsp; </span>O objetivo &eacute; atentar &agrave; pr&aacute;tica tradut&oacute;ria que deve considerar fatores socioculturais condicionantes para alcan&ccedil;ar o leitor da cultura-alvo, proporcionando sentido ao texto traduzido e trazendo a obra &ldquo;original&rdquo; publicada na Europa em 1914 ao Brasil dos anos de 1997 e de 2006 com marcas socioculturais do leitor-alvo e assim como do leitor-fonte.</font></span><span style="font-family: Garamond"><font size="3">&nbsp;</font></span><font size="3"><strong><span style="font-family: Garamond">Palavras-chave</span></strong><span style="font-family: Garamond">: Tradu&ccedil;&atilde;o, Met&aacute;foras, Contexto, Leitor-alvo, Estrat&eacute;gias de Tradu&ccedil;&atilde;o.</span></font> ER -