TY - JOUR AU - de Oliveira, Simone Conti PY - 2011/11/04 Y2 - 2024/03/28 TI - TRADUÇÃO CULTURAL E IDENTITÁRIA: QUATRO OLHARES SOBRE THE RAVEN JF - Travessias JA - Trav. VL - 5 IS - 2 SE - TRADUÇÕES DO - UR - https://saber.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/5571 SP - e5571 AB - <font size="3"><span style="font-family: 'Garamond','serif'">Este artigo pretende tecer considera&ccedil;&otilde;es a respeito de <em>The Raven</em>, poema de Edgar Allan Poe, </span><span style="font-family: 'Garamond','serif'">a partir de</span><span style="font-family: 'Garamond','serif'"> tradu&ccedil;&otilde;es feitas por quatro autores famosos: <span>Machado de Assis, Fernando Pessoa, St&eacute;phane Mallarm&eacute; e<span>&nbsp; </span>Charles Baudelaire. </span></span><span style="font-family: 'Garamond','serif'">A</span><span style="font-family: 'Garamond','serif'">lgumas percep&ccedil;&otilde;es a que se chegou foram que, </span><span style="font-family: 'Garamond','serif'">apesar de as tradu&ccedil;&otilde;es de Machado e Pessoa serem em l&iacute;ngua portuguesa, pouco se assemelham, n&atilde;o apenas pelo fato de os escritores pertencerem a culturas distintas, mas por pertencerem tamb&eacute;m a tradi&ccedil;&otilde;es diferentes. Quanto &agrave;s tradu&ccedil;&otilde;es de Mallarm&eacute; e Baudelaire, em prosa, estas nos fazem questionar </span><span style="font-family: 'Garamond','serif'">em que medida a forma n&atilde;o acaba por sobrepor-se ao conte&uacute;do. Ainda por interm&eacute;dio das tradu&ccedil;&otilde;es desses quatro (novos?) textos reflex&otilde;es sobre identidade, autoria e originalidade tornam-se imprescind&iacute;veis.</span></font> ER -