OS DIVERSOS OLHARES E JOGOS DE LINGUAGEM ACERCA DA TRADUÇÃO CULTURAL: UMA VISÃO CRÍTICA SOBRE OS (PRÉ)CONCEITOS EQUIVOCADOS SOBRE OS INDÍGENAS
DOI:
https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29432Resumo
A presente narrativa é um relato de experiencia dos acontecimentos ocorridos na ministração da disciplina LE380-Tradução Cultural e Estudos Pós-Coloniais, do Programa de Pós-Graduação em Letras – PPGLI, curso de Doutorado em Linguagens e Identidades da Universidade Federal do Acre, ocorrida de forma compartilhada por dois professores do PPGLI - UFAC. O objetivo do presente relato é descrever, através de jogos de cenas ficcionais, outros modos de ver e (res)significar os principais conceitos, discussões e reflexões que emergiram em sala de aula, em conjunto como os doutorandos do PPGLI/UFAC, conceitos estes relativos a Tradução Cultural, possibilitando assim um melhor entendimento e como esses conceitos, discussões e reflexões irão impactar na construção dos saberes dos alunos e em suas escritas que serão futuramente apresentadas ao PPGLI. Os sujeitos desse relato foram 09(nove) alunos da disciplina, onde tínhamos Mestrandos, Doutorandos do PPGLI, ouvinte e alunos especiais. A metodologia a ser abordada no presente relato de experiência, foi a terapia desconstrucionista como atitude metódica de pesquisa, buscando inspiração na Filosofia da Linguagem, de Wittgenstein (1999), e na Desconstrução, de Derrida (2002), com a utilização de enxertias teóricas no “corpus” da narrativa e na proposição dos jogos de cenas ficcionais. Como aporte nas discussões buscou-se apoio em FREIRE(2000), NENEVÉ (2005) e MITTMAN (2003), entre outros, por sustentarem a importância na tradução cultural, pois traduzir é interpretar, colocar seus entendimentos, como jogos de linguagem que adquirem sentido nos diversos usos sociais, e nos diferentes modos ou formas de vidas. Pretende-se com as narrativas, contribuir com a desmistificação dos conceitos que serão abordados e discutidos no presente relato, esparramando-os para as diversas áreas de conhecimento que forem (res)significadas nos seus diversos usos.
Referências
CONDÉ, Mauro L. As teias da razão: Wittgenstein e a crise da racionalidade moderna. Belo Horizonte: Argumentum, 2004.
DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Trad. Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Editora Perspectiva, 2002.
FREIRE, J.R. Bessa. Cinco ideias equivocadas sobre o índio. In Revista do Centro de Estudos do Comportamento Humano (CENESCH). Nº 01 – setembro 2000. P.17-33. Manaus-Amazonas
GEERTZ, Clifford. A Interpretação das Culturas. Rio de Janeiro: Livros Técnicos e Científicos Editora S.A, 1989.
MITTMAN, Solange. Notas de Tradutor e processo tradutório. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003
NENEVÉ, Miguel & MARTINS, Graça (Orgs). Fronteira da tradução: cultura, identidade e linguagem. São Paulo: Terceira Margem, 2009
WALSH, Catherine. Interculturalidad y colonialidad del poder. Un posicionamento “otro” desde la diferencia colonial. In: CASTRO-GÓMEZ, Santiago; GROSFOGUEL, Ramón. El giro decolonial: reflexiones para una diversidad epistémica más allá del capitalismo global. Bogotá: Instituto Pensar, 2007.
WHIFFEN, Thomas. O noroeste amazônico: notas de alguns meses que passei entre tribos canibais. Tradução Hélio Rocha. Rio Branco: Editora NEPAN, 2019
WITTGENSTEIN, Ludwig. Investigações Filosóficas. Trad. José Carlos Bruni. São Paulo: Nova Cultural, 1999.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aviso de Direito Autoral Creative Commons
Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, o que permite compartilhar, copiar, distribuir, exibir, reproduzir, a totalidade ou partes desde que não tenha objetivo comercial e sejam citados os autores e a fonte.