HENRI MESCHONNIC: A TRADUÇÃO É UM CAMPO DE BATALHA
DOI:
https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29849Palavras-chave:
Henri Meschonnic. Tradução. Política da língua.Resumo
Autor de textos ensaísticos marcantes e de poemas que têm aberto novas perspectivas para a poesia francesa contemporânea, Meschonnic tem-se caracterizado por um espírito inquieto, voltado à discussão de problemas de seu tempo, ainda que possua sólida formação também sobre o passado. Uma das maiores riquezas de sua reflexão consiste na capacidade de articular, problematicamente, o passado e o presente da cultura ocidental, inter-relacionando diversos domínios dos mais heterogêneos. No campo dos estudos da tradução, Meschonnic nos legou uma obra que nos ensina que o trabalho do pensamento é inseparavelmente crítico, ético, poético e político. Não obstante, essa multiplicidade de conhecimentos em discussão no conjunto da obra meschonniqueana se impõe numa coesão de perspectiva que requer do leitor uma articulação mínima entre linguagem-tradução-ética-política. Assim, com o intuito de esclarecer pontos importantes do pensamento tradutório do autor, este artigo revisita sua biografia, a sua recepção na França e interpreta conceitos chaves, compreendendo a obra de Meschonnic pelo modo próprio como ele se lança aos desafios da linguagem, e este modo singular se encontra na abertura intelectual definidora de um pensamento sempre dinâmico e nada dogmático.
Referências
ANCET, Jacques. Traduir avec Henri Meschonnic In: LEOPIZZI, Marcela; BOCCUZZI, Celeste (Org). Henri Meschonnic: théoricien de la traduction. Paris: Hermann, 2014, p. 27-33.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Galimard, 1995.
BOURASSA, Lucie. Henri Meschonnic: pour une poétique du rythme. Paris: Bertrand-Lacoste, 1997.
CAMPOS, Haroldo. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
DOTOLI, Giovanni. La force dans le langage: lecture d’Henri Meschonnic. Paris: Hermann, 2013.
EYRIES, Alexandre. Un itinéraire communicationnel à travers la traduction d’Henri Meschonnic. Du sens à la signifiance In: LEOPIZZI, Marcela; BOCCUZZI, Celeste (Org). Henri Meschonnic: théoricien de la traduction. Paris: Hermann, 2014, p. 85-97.
FRANJIÉ, Lynne. Ceci n’est pas une traduction! In: LEOPIZZI, Marcela; BOCCUZZI, Celeste (Org). Henri Meschonnic: théoricien de la traduction. Paris: Hermann, 2014, p. 97-109.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1973.
MESCHONNIC, Henri. Traduir la Bible, de Jonas à Jona In: Langue française, 1981, p. 35-52.
MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme. Paris: Verdier, 1982.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, Henri. Éthique et politique du traduir. Paris: Verdier, 2007.
ROSA, João Guimarães. A terceira margem do rio In: Primieras estórias. Rio de Janeiro: Jose Olympio, 1962.
MESCHONNIC, Henri. Il ritmo come poetica, conversazioni con Giuditta Isotti Rosowski. Roma: Bulzoni, 2006.
UNDERHILL, James. Le sujet transformateur du langage In: MARTIN, Serge (Org). Paroles rencontres: ouvir les archives “Henri Meschonnic”. L’Atelier du grand Tétras, 2013, p. 117-134.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aviso de Direito Autoral Creative Commons
Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, o que permite compartilhar, copiar, distribuir, exibir, reproduzir, a totalidade ou partes desde que não tenha objetivo comercial e sejam citados os autores e a fonte.