A TRADUÇÃO DOS “OLHOS” EM CLARICE LISPECTOR: UMA INVESTIGAÇÃO BASEADA EM CORPUS

Autores

  • Thereza Cristina de Souza Lima
  • Diva Cardoso de Camargo

DOI:

https://doi.org/10.48075/rlhm.v10i16.11364

Resumo

Esta investigação tem como objetivo observar a tradução do vocábulo “olhos” e dos
seus colocados, em fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de
Clarice Lispector A Descoberta do Mundo , traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering
the World e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres , traduzida por Richard A. Mazzara e
Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights. Outro objetivo é identificar
aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A
metodologia situa-se no campo dos Estudos da Tradução baseados emcorpus, (proposta de Baker,
1993, 1995, 1996, 1999, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998); pesquisas e
projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004, 2008), e no da Linguística de Corpus (estudos de
Berber Sardinha, 2004); também se apoia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Gotlib, 1993,
2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000;
Ranzolin (1985), Varin, 2002; e Cherem, 2003). Os resultados encontrados nesta pesquisa
possibilitaram efetuar um estudo comparativo entre os tradutores em pauta concernente à
tendências para normalização e apontam para uma menor tendência por parte de Pontiero em
relação à equipe de tradutores formada por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris.

Downloads

Publicado

01-01-2000

Como Citar

LIMA, T. C. de S.; CAMARGO, D. C. de. A TRADUÇÃO DOS “OLHOS” EM CLARICE LISPECTOR: UMA INVESTIGAÇÃO BASEADA EM CORPUS. Revista de Literatura, História e Memória, [S. l.], v. 10, n. 16, 2000. DOI: 10.48075/rlhm.v10i16.11364. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11364. Acesso em: 3 nov. 2024.

Edição

Seção

PESQUISA EM LETRAS NO CONTEXTO LATINO-AMERICANO E LITERATURA, ENSINO E CULTURA