A TRADUÇÃO DOS “OLHOS” EM CLARICE LISPECTOR: UMA INVESTIGAÇÃO BASEADA EM CORPUS
DOI:
https://doi.org/10.48075/rlhm.v10i16.11364Resumo
Esta investigação tem como objetivo observar a tradução do vocábulo “olhos” e dosseus colocados, em fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de
Clarice Lispector A Descoberta do Mundo , traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering
the World e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres , traduzida por Richard A. Mazzara e
Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights. Outro objetivo é identificar
aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A
metodologia situa-se no campo dos Estudos da Tradução baseados emcorpus, (proposta de Baker,
1993, 1995, 1996, 1999, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998); pesquisas e
projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004, 2008), e no da Linguística de Corpus (estudos de
Berber Sardinha, 2004); também se apoia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Gotlib, 1993,
2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000;
Ranzolin (1985), Varin, 2002; e Cherem, 2003). Os resultados encontrados nesta pesquisa
possibilitaram efetuar um estudo comparativo entre os tradutores em pauta concernente à
tendências para normalização e apontam para uma menor tendência por parte de Pontiero em
relação à equipe de tradutores formada por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris.
Downloads
Publicado
01-01-2000
Como Citar
LIMA, T. C. de S.; CAMARGO, D. C. de. A TRADUÇÃO DOS “OLHOS” EM CLARICE LISPECTOR: UMA INVESTIGAÇÃO BASEADA EM CORPUS. Revista de Literatura, História e Memória, [S. l.], v. 10, n. 16, 2000. DOI: 10.48075/rlhm.v10i16.11364. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11364. Acesso em: 3 nov. 2024.
Edição
Seção
PESQUISA EM LETRAS NO CONTEXTO LATINO-AMERICANO E LITERATURA, ENSINO E CULTURA
Licença
Aviso de Direito Autoral Creative Commons
Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, o que permite compartilhar, copiar, distribuir, exibir, reproduzir, a totalidade ou partes desde que não tenha objetivo comercial e sejam citados os autores e a fonte.