CONSTRUÇÃO DE CORPUS BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS COM MARCAÇÃO XML DE ITENS CULTURAIS-ESPECÍFICOS EM TRADUÇÃO INTERLINGUAL
DOI:
https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29291Palavras-chave:
Vidas Secas, Barren Lives, Tradução Interlingual, Corpus BilingueResumo
Este trabalho visa apresentar a utilização de marcação em eXtensible Markup Language (XML) para anotação de Itens culturais específicos na construção de um corpus bilíngue no par português-inglês. Para tanto, delimitam-se os seguintes objetivos específicos: i) Apresentar os estágios iniciais da construção de um corpus bilingue com marcação XML; ii) Apresentar uma proposta de lógica de anotação de Itens culturais específicos no corpus; e iii) Fazer anotações de itens cultuais específicos no corpus com marcação XML. Os textos utilizados para a construção do corpus apresentado neste trabalho correspondem aos capítulos Mudança e Fabiano, da obra Vidas Secas, de Graciliano Ramos, e suas respectivas traduções por Ralph Edward Dimmick em Barren Lives, intituladas A New Home e Fabiano, respectivamente. Metodologicamente realiza-se um estudo experimental, orientado aos estudos de corpora construindo um corpus bilíngue, apontando os critérios de anotação, a construção e a orientação do corpus para os interesses de pesquisa no campo dos Estudos da Tradução, a partir de um recorte inicial da obra estudada e sua respectiva tradução. Como fundamentação teórica, parte-se dos estudos de Hardie (2014), Aixelá (2013), Magalhães (2001), entre outros autores que discutem os Estudos da Tradução, Linguística de corpus e Itens Culturais-específicos. Com a marcação XML busca-se realizar anotações identificando itens culturais específicos do sertão nordestino para observar o tratamento dado às especificidades no processo de tradução. Os resultados destacam que a utilização da marcação XML possibilita a identificação de padrões na tradução para lidar com itens culturais específicos do sertão nordestino, permitindo quantificar traduções, estrangeirizações e domesticações, possibilitando tornar a análise mais eficiente.
Referências
AIXELÁ, Javier Franco. Itens Culturais-Específicos Em Tradução. In‐Traduções, Issn 2176‐7904, Florianópolis, V. 5, N. 8, P. 185‐218, Ene./Jun., 2013.
BERMAN, Antoine. Tradução Etnocêntrica E Tradução Hipertextual. In: Berman, Antoine. A Tradução E A Letra Ou O Albergue Do Longínquo. 2. Ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: Pget/Ufsc, 2013, P. 37-66.
BREZINA, V., WEILL-TESSIER, P., & MCENERY, A. (2021). #LANCSBOX V. 6.X. [SOFTWARE PACKAGE]
HARDIE, A. (2014). Modest Xml For Corpora: Not A Standard, But A Suggestion. Icame Journal, 38(1), 73–103. Https://Doi.Org/10.2478/Icame-2014-0004
JOHANSSON, Stig. Reflections On Corpora And Their Uses In Cross-Linguistic Research. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic (Eds.). Corpora In Translator Education. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 2003, P. 135-144.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992.
LEVÝ, Jiří. Translation As A Decision Process. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004, P. 148-159.
MAGALHÃES, Célia M. Pesquisas Textuais/Discursivas Em Tradução: O Uso De Corpora. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias De Pesquisa Em Tradução. Belo Horizonte: Faculdade De Letras, Ufmg, 2001.
MOORKENS, Joss. The Role Of Metadata In Translation Memories. In: PELLATT, Valerie. Text, Extratext, Metatext And Paratext In Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing Editors, 2013, Pp.79-90.
PEARSON, Jennifer. Using Parallel Texts In The Translator Training Environment. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic (Eds.). Corpora In Translator Education. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 2003, P. 15-24.
RAMOS, Graciliano. Barren Lives. Tradução De Ralph Edward Dimmick. Usa: University Of Texas Press, 1999.
RAMOS, Graciliano. Vidas Secas.139 Ed. Rio De Janeiro: Record, 2018.
REISS, Katharina. Type, Kind And Individuality Of Text: Decision Making In Translation. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004, P. 160-171.
ROMAN, Jakobson. On Linguistic Aspects Of Translation. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2004, P.113-118.
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: A Beginner’s Guide To Doing Research In Translation Studies. Manchester, Uk & Kinderhook: St. Jerome Publishing, 2010.
ZANETTIN, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources For Descriptive And Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aviso de Direito Autoral Creative Commons
Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, o que permite compartilhar, copiar, distribuir, exibir, reproduzir, a totalidade ou partes desde que não tenha objetivo comercial e sejam citados os autores e a fonte.