BUILDING A BILINGUAL PORTUGUESE-ENGLISH CORPUS WITH XML TAGGING OF CULTURAL-SPECIFIC ITEMS IN INTERLINGUAL TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29291Keywords:
Vidas Secas, Barren Lives, Interlingual Translation, Bilingual CorpusAbstract
This paper aims to present the use of eXtensible Markup Language to annotate specific cultural items in the building of a bilingual corpus in the Portuguese-English pair. To this aim, the following specific objectives are defined: i) To present the initial stages of building a bilingual corpus with XML markup; ii) Present a proposal for the annotation logic of specific cultural items in the corpus; and iii) Annotate specific cultural items in the corpus with XML markup. The texts used for the construction of the corpus presented in this work correspond to the chapters Change and Fabiano, from the work Vidas Secas, by Graciliano Ramos, and their respective translations by Ralph Edward Dimmick in Barren Lives, entitled A New Home and Fabiano, respectively. Methodologically, an experimental study is made out, oriented to corpora studies, building a bilingual corpus, pointing out the annotation criteria, construction and orientation of the corpus for the research interests in the field of Translation Studies, from an initial cut of the work studied and its respective translation. As a theoretical framework, we use the studies of Hardie (2014), Aixelá (2013), Magalhães (2001), among other authors who discuss Translation Studies, Corpus Linguistics and Cultural-Specific Items. With XML markup, we seek to make notes identifying specific cultural items of the northeastern sertão to observe the treatment given to specificities in the translation process. The results highlight that the use of XML markup makes it possible to identify patterns in translation to deal with specific cultural items of the northeastern sertão, allowing the quantification of translations, foreignizations and domestications, making the analysis more efficient.
References
AIXELÁ, Javier Franco. Itens Culturais-Específicos Em Tradução. In‐Traduções, Issn 2176‐7904, Florianópolis, V. 5, N. 8, P. 185‐218, Ene./Jun., 2013.
BERMAN, Antoine. Tradução Etnocêntrica E Tradução Hipertextual. In: Berman, Antoine. A Tradução E A Letra Ou O Albergue Do Longínquo. 2. Ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: Pget/Ufsc, 2013, P. 37-66.
BREZINA, V., WEILL-TESSIER, P., & MCENERY, A. (2021). #LANCSBOX V. 6.X. [SOFTWARE PACKAGE]
HARDIE, A. (2014). Modest Xml For Corpora: Not A Standard, But A Suggestion. Icame Journal, 38(1), 73–103. Https://Doi.Org/10.2478/Icame-2014-0004
JOHANSSON, Stig. Reflections On Corpora And Their Uses In Cross-Linguistic Research. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic (Eds.). Corpora In Translator Education. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 2003, P. 135-144.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992.
LEVÝ, Jiří. Translation As A Decision Process. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004, P. 148-159.
MAGALHÃES, Célia M. Pesquisas Textuais/Discursivas Em Tradução: O Uso De Corpora. In: PAGANO, Adriana Silvina (Org.). Metodologias De Pesquisa Em Tradução. Belo Horizonte: Faculdade De Letras, Ufmg, 2001.
MOORKENS, Joss. The Role Of Metadata In Translation Memories. In: PELLATT, Valerie. Text, Extratext, Metatext And Paratext In Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing Editors, 2013, Pp.79-90.
PEARSON, Jennifer. Using Parallel Texts In The Translator Training Environment. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic (Eds.). Corpora In Translator Education. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 2003, P. 15-24.
RAMOS, Graciliano. Barren Lives. Tradução De Ralph Edward Dimmick. Usa: University Of Texas Press, 1999.
RAMOS, Graciliano. Vidas Secas.139 Ed. Rio De Janeiro: Record, 2018.
REISS, Katharina. Type, Kind And Individuality Of Text: Decision Making In Translation. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004, P. 160-171.
ROMAN, Jakobson. On Linguistic Aspects Of Translation. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2004, P.113-118.
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: A Beginner’s Guide To Doing Research In Translation Studies. Manchester, Uk & Kinderhook: St. Jerome Publishing, 2010.
ZANETTIN, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources For Descriptive And Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aviso de Direito Autoral Creative Commons
Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, o que permite compartilhar, copiar, distribuir, exibir, reproduzir, a totalidade ou partes desde que não tenha objetivo comercial e sejam citados os autores e a fonte.