SO FAR, SO CLOSE: DISCUTINDO O PROJETO DE TRADUÇÃO DA NOVELA DER SCHIMMELREITER, DE THEODOR STORM

Autores

  • Maurício Mendonça Cardozo

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v5i9.4386

Palavras-chave:

relação, projeto de tradução, Theodor Storm

Resumo

Este artigo tem por objetivo apresentar e discutir preliminarmente a dimensão crítica de um projeto de tradução da novela Der Schimmelreiter (1888), do escritor e poeta alemão Theodor Storm, que consistiu na realização de duas traduções diferentes da referida novela: A Assombrosa História do Homem do Cavalo Branco (STORM, 2006a) e O Centauro Bronco (STORM, 2006b). Partindo de uma compreensão da prática tradutória como uma prática de construção de relação com o Outro e como atividade de ordem crítica, o projeto objetivou explorar duas possibilidades críticas de tradução da obra de Storm: a primeira, que explora predominantemente as relações com a obra e o contexto alemão, mas sem perder de vista o contexto brasileiro de recepção da obra; e a segunda, que explora  predominantemente as relações com o contexto brasileiro, mas sem perder de vista as relações com a obra alemã.

Downloads

Publicado

01-01-2000

Como Citar

CARDOZO, M. M. SO FAR, SO CLOSE: DISCUTINDO O PROJETO DE TRADUÇÃO DA NOVELA DER SCHIMMELREITER, DE THEODOR STORM. Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 5, n. 9, p. p. 73–84, 2000. DOI: 10.48075/rt.v5i9.4386. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/trama/article/view/4386. Acesso em: 2 maio. 2024.

Edição

Seção

ARTIGO