FILTROS CULTURAIS E DESLOCAMENTO DE ENFOQUE NOS ATENTADOS TERRORISTAS AO WTC

Autores

  • Silvana Polchlopek

Palavras-chave:

Tradução, Jornalismo, Funcionalismo, Cultura.

Resumo

 

 

Este artigo apresenta a interface tradução-jornalismo à luz da tradução como representação cultural (ZIPSER, 2002). Esta perspectiva compreende o jornalista como „tradutor‟ do fato e aponta para deslocamentos de enfoque na produção textual jornalística, especialmente quando a notícia transita por diferentes ambientes culturais em contexto internacional. É o caso dos textos paralelos sobre os atentados terroristas em 2001 nos EUA publicados, na época, nas revistas Veja e TIME, ambas em edição especial. As reflexões propostas se fundamentam no funcionalismo nordiano e compreendem o recorte de uma pesquisa de mestrado, articulando-se em três momentos distintos: i) a contextualização da interface tradução-jornalismo; ii) das teorias de base de Nord (1991-tradução) e Esser (1998-jornalismo) e iii) a análise das capas e dos filtros culturais empregados pelo jornalista-tradutor, enfatizando o jornalismo como organizador de perfis sociais e a atuação da cultura sobre a tradução dos fatos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

29-08-2009

Como Citar

POLCHLOPEK, S. FILTROS CULTURAIS E DESLOCAMENTO DE ENFOQUE NOS ATENTADOS TERRORISTAS AO WTC. Travessias, Cascavel, v. 3, n. 2, 2009. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3356. Acesso em: 19 abr. 2024.

Edição

Seção

CULTURA