Um estudo de verbos de dizer e de verbos modais em traduções e versões: contributos ao ensino de espanhol para o profissional de Secretariado Executivo
DOI:
https://doi.org/10.48075/revex.v19i2.24594Palavras-chave:
Gêneros traduzidos. Verbos de dizer. Verbos modaisResumo
Este trabalho se orienta pela concepção de que gêneros textuais traduzidos são considerados produtos sociais fundamentais para o ensino de tradução, dado que é por meio desses modelos textuais, elaborados sócio-historicamente, que se torna possível prever comportamentos estruturais e léxico-verbais dos elementos constitutivos do texto. Ao considerarmos a tradução uma retextualização que reflete matizes de um contexto culturalmente marcado, um encargo delimitado por uma função (NORD, 2016), apoiamo-nos em modelos textuais da esfera da tradução pública, que constituem uma rica fonte de consulta a estudantes e tradutores para apresentarmos o comportamento de verbos de dizer e verbos modais traduzidos para a língua portuguesa, e vertidos para a língua espanhola no gênero procuração. O objetivo deste trabalho é demonstrar a função desses verbos no gênero para repensá-los no ensino de espanhol. Para tanto, apresentaremos os tipos de verbos de dizer e de verbos modais que ocorrem nos textos selecionados, por considerarmos esses elementos linguísticos, pragmáticos e discursivos indissociáveis da análise da tessitura do gênero no processo de tradução. Para isso, o estudo se pautará nos conceitos teóricos sobre evidenciais (WILLETT, 1988; AINKHENVALD, 2004; 2006; ALEGRÍA; RUIZ; LAMAS, 2016) e nos conceitos de verbos de dizer (NEVES, 2000), assim como nos de verbos modais (NEVES, 2006). Este trabalho é de cunho bibliográfico e os resultados demonstram que os verbos de dizer no gênero apresentam valor testemunhal e os modais são utilizados como verbos com função reguladora no registro documental.
ABSTRACT
This work is guided by the conception that translated textual genres are considered fundamental social products for the translation teaching, since that it is through these textual models, elaborated socio-historically, that it becomes possible to predict structural and lexical-verbal behaviors of the constituent elements from the text. When considering translation a retextualization that reflects nuances of a culturally marked context, a task delimited by a function (NORD, 2016), we rely on textual models in the sphere of public translation, which constitute a rich source of consultation for students and translators to present the behavior of reporting verbs and modal verbs translated into Portuguese, and inverted translated into Spanish in the proxy genre. The aim of this work is to demonstrate the function of these verbs in the genre to rethink them in the teaching of Spanish. Therefore, we will present the types of reporting verbs and modal verbs that occur in the selected texts, as we consider these linguistic, pragmatic and discursive elements inseparable from the analysis of the genre's structure in the translation process. In this regard, the study will be based on theoretical concepts about evidences (WILLETT, 1988; AINKHENVALD, 2004; 2006; ALEGRÍA; RUIZ; LAMAS, 2016) and on the concepts of reporting verbs (NEVES, 2000), as well as those of modal verbs (NEVES, 2006). This work has a bibliographic nature and the results demonstrate that the reporting verbs in the genre have testimonial value and the modal verbs are used as verbs with regulatory function in the documentary record.
Referências
AIKHENVALD, A. Y. Evidentiality. New York: Oxford, 2004. Disponível em: https://researchonline.jcu.edu.au/9634/2/9634_Aikhenvald_2004_front_pages.pdf. Acesso em: 5 out. 2020.
AIKHENVALD, A. Y. Information source and evidentiality: what can we conclude? Rivista Di Linguistica, v. 19, n. 1, p. 209-227, 2007.
AIKHENVALD, A. Y. Evidentiality in grammar. In: BROWN, K. Encyclopedia of Language and Linguistics. 2. ed, v. 4, p. 320–325 Oxford: Elsevier, 2006. Disponível em: https://research.jcu.edu.au/.../2006.-evidentiality-in-grammar...32. Acesso em: 20 mar. 2020.
ALEGRÍA, D.I; RUIZ, R; D.I; LAMAS, O. L. Un acercamiento a los fundamentos de la evidencialidad y a su recepción y tratamiento en la lingüística hispánica. In: RUIZ, R, G; ALEGRÍA, D.I; LAMAS, O.L. (Orgs.). La evidencialidad en español: teoría y descripción. Frankfurt am Main: Vervuert, Iberoamericana, 2016.
BAJTÍN, M. Estética de la creación verbal. 1 ed. Buenos Aires: Siglo XXI Editores Argentina, 2005.
BARROS JUNIOR, C. S. de. Teoria dos atos administrativos. Revista de Direito Administrativo, Rio de Janeiro, v. 106, p. 1-35, out. 1971. Disponível em: http://bibliotecadigital.fgv.br/ojs/index.php/rda/article/view/36031/34816. Acesso em: 17 mar. 2020.
BELLOTTO, H. L. Como fazer análise diplomática e análise tipológica de documento de arquivo. Arquivo do Estado e Imprensa Oficial do Estado. São Paulo, 2002. Disponível em: https://www.arqsp.org.br/arquivos/oficinas_colecao_como_fazer/cf8.pdf. Acesso em: 21 ago. 2019.
BRONCKART, J. P. Atividades de linguagem, textos e discursos: por um interacionismo sócio-discursivo. Tradução de Anna Rachel Machado e Péricles Cunha. São Paulo: Educ, 1999.
BRONCKART, J. P. Atividade de Linguagem, discurso e desenvolvimento humano. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2006.
BRUNELLI, A. F.; GASPARINI-BASTOS, S.D. A manifestação das diferentes modalidades no emprego do verbo modal Poder em português e em Espanhol: Análise do discurso de autoajuda. Signo y Seña, n. 22, p.165-180, dic. 2012.
CASSEB-GALVÃO, V. C. Evidencialidade e gramaticalização no português do Brasil: os usos da expressão diz que. 2001. 231f. Tese (Doutorado em Linguística) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2001.
CASSETTARI, C; FERREIRA, R.G, P. LEONARDO, F. Parte Integrante do Livro Tabelionato de Notas. Coleção Cartórios. São Paulo: Editora Saraiva, 2013. Disponível em: https://www.passeidireto.com/arquivo/48544420/minuta-de-escritura-publica-livro-tabelionato-de-notas. Acesso em: 29 mar. 2020.
CRISTOVÃO, V. L. L. Sequências didáticas para o ensino de línguas. In: DIAS, R.; CRISTOVÃO, V. L. L. O livro didático de língua estranqeira: múltiplas perspectivas. Campinas: Mercado de Letras, 2009.
DALL’AGLIO-HATTNHER, M. M. Evidencialidade e modalidade: forma e função.
(Relatório de pesquisa). São Paulo: FAPESP, 2001.
DOLZ, J.; PASQUIER, G.; BRONCKART, J. P. La adquisición de los discursos: uma ¿una competência emergente o aprendizaje de capacidades verbales. In: ACTES DE CONGRESSOS JORNADAS D’ENSENYAMENT / APRENENTATGE DE LLENGÜES. 2. 1992. Anais [...]. Castello de la Plana: 1992. Disponível em: https://archive-ouverte.unige.ch/unige:86389. Acesso em: 31 mar. 2020.
GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2002.
GONÇALVES, S. C. L. G. Gramaticalização, modalidade epistêmica e evidencialidade: um estudo de caso no português do Brasil. 2003. 250 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Instituto de Estudos Linguísticos, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2003.
HENGEVELD, K. Illocution, mood, and modality. In: SACHVERHALTS. Eigenschafts- und verwandte Begriffe. 2004, p. 1190-1201.
HERMANS, T. Translation´s other. Inaugural lecture. London: UCL, 1996.
LIMA, M. A Atividade Notarial e Registral e sua Natureza Jurídica. 2011. Disponível em: https://ambitojuridico.com.br/cadernos/direito-administrativo/a-atividade-notarial-e-registral-e-sua-natureza-juridca/. Acesso em: 19 mar. 2020.
MARCUSCHI, L. A. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. 2010. Disponível em: https://bityli.com/M8H6K. Acesso em: 29 mar. 2020.
NASCIMENTO, E. P.; SILVA, J. M. O fenômeno da modalização: estratégia semântico-argumentativa e pragmática. In: NASCIMENTO, E. P. A Argumentação na Redação Comercial e Oficial. João Pessoa, Editora Universitária da UFPB, 2012.
NEVES, M. H. Gramática de usos do Português. São Paulo: Ed. da Universidade Estadual Paulista, 2000.
NEVES, M. H. Imprimir marcas no enunciado. Ou: A modalização na linguagem. In: NEVES, M. H. de M. Texto e Gramática. São Paulo: Contexto, 2006.
NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser, São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
RIDRUEJO, E. Modo y modalidad. El Modo em las subordinadas sustantivas. In: BOSQUE, I.; DEMONTE, V. Gramática descriptiva de lengua española. Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y modales. Madrid: Espasa Calpe, 2000.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. S. Paulo: Unesp, 2000.
SASSI, I. Ameaças e desafios na reforma da legislação do tradutor público e intérprete comercial no Brasil: análise crítica do projeto de lei 4625/2016. 2016. Disponível em: http://bdm.unb.br/bitstream/10483/17610/1/2016_IraeSassi_tcc.pdf. Acesso em: 25 mar. 2020.
VENDRAME, V. Os verbos ver, ouvir e sentir e a expressão da evidencialidade em língua portuguesa. 173 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, 2010.
VIGIER MORENO, F. J. Los corpus ad hoc en la traducción inversa de textos jurídicos: ejemplos de su utilización como fuentes de información fraseológica y terminológica. Revista Académica Liletrad, n. 2, p. 867-878, 2016.
VOLKMANN, G. Texte im Text und Evidentialität in Crónica de una muerte anunciada von Gabriel García Márquez”. In: HAßLER, G. (ed.). Texte im Text. Untersuchungen zur Intertextualität und ihren sprachlichen Formen. Münster: Nodus, 1997.
WILLETT, T. A cross-linguistic survey of the grammaticization of evidentiality. Studies in Language, v. 12, n. 1, p. 51-97, 1988.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aviso de Direito Autoral Creative Commons
Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, o que permite compartilhar, copiar, distribuir, exibir, reproduzir, a totalidade ou partes desde que não tenha objetivo comercial e sejam citados os autores e a fonte.