DO SAMBA DE UMA NOTA SÓ A ONE NOTE SAMBA: A TRADUÇÃO DE ANTÔNIO CARLOS JOBIM.

Autores

  • Jone Fontella
  • Mirna Fernanda de Oliveira

DOI:

https://doi.org/10.48075/ri.v12i2.5040

Palavras-chave:

Tradução Literária, Bossa Nova, Tradução Interlingual.

Resumo

Este trabalho tem como objetivo principal a reflexão sobre procedimentos técnicos de tradução. O objeto de análise é a canção de Tom Jobim e Newton Mendonça Samba de Uma Nota Só, que foi traduzida para o inglês pelo próprio Jobim; portanto, trata-se de uma tradução interlingual. As reflexões partem da definição de tradução e do verbo traduzir, passam de maneira breve pela sua história na Antiguidade e a sua relação com a literatura. E, então, a análise de alguns trechos do Samba de Uma Nota Só e a sua versão em inglês, sob o ponto de vista de um dos representantes da Geração de 45.

Downloads

Publicado

01-01-2000

Como Citar

FONTELLA, J.; DE OLIVEIRA, M. F. DO SAMBA DE UMA NOTA SÓ A ONE NOTE SAMBA: A TRADUÇÃO DE ANTÔNIO CARLOS JOBIM. Ideação, [S. l.], v. 12, n. 2, p. 93–101, 2000. DOI: 10.48075/ri.v12i2.5040. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/ideacao/article/view/5040. Acesso em: 3 maio. 2024.