LO PENSADO Y LO VIVIDO: EXPERIENCIA DE TRADUCCION DEL ESPAÑOL A LA LENGUA BRASILEÑA DE SEÑAS, LIBRAS
DOI:
https://doi.org/10.48075/ri.v18i1.17320Keywords:
Traductor interprete de Libras. Libras. Estudios de la traducción.Abstract
Resumo: Este trabajo tiene el objetivo general impartir una experiencia de traducción de español a la Libras, lengua brasileña de señas y reflexionar sobre la traducción y sus consecuencias. Durante años la historia nos ha revelado que la traducción siempre giro alrededor de la concepción grafocéntrica de la lengua, es decir, la traducción siempre estuvo, fuertemente, desde su principio, atado a los textos escritos porque esa concepción afrma que un lenguaje y una cultura tienen como característica central la escritura. Además, creo que tiene pertinencia la observación que la traducción de señas no era reconocido el pasado por el hecho de que no presentaban una modalidad escrita de lengua y solo presentaba la señalizada.En el curso de este trabajo, decidí hacer un breve recorrido de algunos datos relevantes sobre la traducción, el traductor intérprete de Libras “de ayer a hoy” y después presentar algunos apuntes teóricos y estrategias de traducción. Así ante lo expuesto aprovechar los conocimientos sistematizados y sumar al relato de experiencia de traducción de español a la Libras, para de ahí entonces reflexionar sobre la traducción y sus posibilidades como, por ejemplo, la utilización del par lingüístico español/ Libras. Ya sobre esta experiencia de traducción, este trabajo ha puesto de manifesto que es necesario llevar en cuenta que para ejecutarla se frma un desafío, pero que al recorrer a las estrategias adecuadas esto pasa a ser posible. En defnitiva, para concluir este trabajo presentaremos, con brevedad, los principales puntos debatidos y dejaremos aquí nuestras consideraciones fnales.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree with the following terms:
1. Authors maintain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License that allows the sharing of the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (e.g., to publish in an institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or as a personal page) at any point before or during the editorial process, as this may generate productive changes, as well as increase the impact and citation of the published work (See The Effect of Free Access).
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License, which permits sharing, copying, distributing, displaying, reproducing, the whole or parts provided it has no commercial purpose and the authors and source are cited.