A tradução literária de versos de textos Kotiria e a tradução sincrética de caráter poético do mito m1 bororo

Autores

  • Maria Sílvia Cintra Martins UFSCar

DOI:

https://doi.org/10.48075/rlhm.v19i33.30878

Resumo

Este trabalho é resultado de pesquisa desenvolvida com apoio FAPESP (2012/XXXX e 2019/XXXX). Baseando-nos em pressupostos dos Estudos de Tradução e da Semiótica da Cultura (Lotman, 2005), a pesquisa que desenvolvemos envolveu a tradução comentada de excertos de volume publicado pela antropóloga estadunidense Chernela (2015) e a tradução intersemiótica de caráter sincrético e poético do mito M1 bororo para jogo de plataforma. No contexto da Literatura Indígena brasileira entendemos que esse exercício tradutório pode contribuir para a divulgação daqueles textos produzidos originalmente em uma das 174 línguas indígenas hoje existentes em território nacional, os quais requerem, para sua divulgação e conhecimento entre nós, sua tradução, seja para a língua portuguesa, seja em jogos/games, juntamente com a valorização de seu caráter poético. Pretendemos contribuir para a reflexão sobre a tradução e sobre questões culturais a ela relacionadas, com ênfase, neste caso, para os textos produzidos por povos indígenas brasileiros.

Biografia do Autor

Maria Sílvia Cintra Martins, UFSCar

 Professora sênior do DL/UFSCar e dos programas de pós-graduação PPGL/UFSCar e LETRA/USP. Líder do Grupo de Pesquisa LEETRA (CNPq). Editora da Revista LEETRA Indígena. Orcid https://orcid.org/0000-0003-3911-418X

Downloads

Publicado

02-08-2023

Como Citar

CINTRA MARTINS, M. S. A tradução literária de versos de textos Kotiria e a tradução sincrética de caráter poético do mito m1 bororo. Revista de Literatura, História e Memória, [S. l.], v. 19, n. 33, 2023. DOI: 10.48075/rlhm.v19i33.30878. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/30878. Acesso em: 3 nov. 2024.

Edição

Seção

DOSSIÊ TRADUÇÃO LITERÁRIA: REFLEXÕES TEÓRICAS, PRÁTICAS E ANALÍTICAS INSURGENTES