SOBRE AS REGRAS DA TRADUÇÃO NO SÉCULO XVII

HERANÇA JANSENISTA PARA O TRADUZIR

Autores

DOI:

https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.30335
Agências de fomento
CAPES

Palavras-chave:

Historiografia da Tradução, Jansenismo, Regras de Tradução

Resumo

O presente artigo é uma pesquisa de Historiografia da Tradução que tem o objetivo de apresentar notas históricas sobre duas regras de tradução escritas no século XVII e algumas de suas relações. Trata-se de dois textos produzidos por jansenistas daquela época; Règles de la traduction françoise, de 1650, e Règles de la traduction ou moyens pour apprendre à traduire de latin en français tiré de quelques unes des meilleures traductions du temps, de 1660. A primeira, uma lista de onze regras de autoria de Antoine Lemaistre, apesar de ser publicada postumamente apenas no século XVIII, já circulava entre sábios e tradutores do Grand Siècle, principalmente entre os jansenistas de Port-Royal. A segunda, compostas de nove regras, foi elaborada e publicada por Gaspar de Tende. O primeiro autor era um tradutor do mosteiro, o segundo era um sábio laico, também tradutor. Ao se compreender o contexto cultural, em sua dimensão laica e religiosa, percebe-se que são obras de teor regulador comum ao período, mas guardando cada qual suas especificidades. no que diz respeito às suas diferenças, enquanto as regras de Antoine Lemaistre privilegiam a forma e o estilo do texto traduzido, as regras de Gaspar de Tende parecem voltadas às relações entre o texto original e o texto traduzido.

Referências

APOSTOLIDÈS, Jean-Marie. O rei-máquina: espetáculo e política no tempo de Luís XIV. Tradução de Cláudio César Santoro. Rio de Janeiro: José Olympio; Brasília: EDUnB, 1993.

BATTEUX, Charles. Cours De Belles Lettres : Distribué par Exercices. V. 2. Paris: Desaint & Saillant, 1748.

COTTRET, Bernard. Le siècle de l’édit de Nantes: Catholiques et protestants à l’âge classique. Paris: CNRS, 2018.

DE TENDE, Gaspard. Regras da tradução ou meios para aprender a traduzir de latim em francês baseadas em algumas das melhores traduções da atualidade (1660). Traduzido por Cláudia Borges de Faveri. In: TORRES, Marie-Hélène Catherine; PIUCCO, Narceli; ABES, Gilles; FAVERI, Cláudia Borges de (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução: Francês. Tubarão: Copiart, 2018, p. 41-55.

D'HULST, Lieven. Cent ans de théorie française de la traduction. de Batteux a Littré (1754-1847). Lille: Presses Universitaires de Lille, 1990.

D’HULST, Lieven. Essais d’histoire de la traduction : Avatars de Janus. Paris: Classiques Garnier, 2014.

D’HULST, Lieven. Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode. TTR, v. 8, n. 1, p. 3-33, 1995.

DOLLET. Etienne. La manière de bien traduire d'une langue en autre : d'advantage de la punctuation de la langue françoyse. Lyon: Dollet, 1540.

GUION, Béatrice. De l’abandon à la méditation représentations de l’espace intérieur à Port-Royal. Études littéraires, v. 34, n.1-2, p. 39–53, 2002.

HOLMES, James S. The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000, p. 172-185.

HURTADO ALBIR, A. Perspectivas de los estudios sobre la traducción. In: HURTADO ALBIR, A. (ed), Estudis sobre la traducció. Coleção Estudis sobre la traducció, n. 1, Universitat Jaime I,

p. 25-41

JOUBERT, Joseph. Pensées. V. 2. Paris: Didier, 1977.

LECLERC, A. Le problème de la traduction au siècle des Lumières : obstacles pratiques et limites théoriques. TTR, v. 1, n. 1, p. 41-62, 1988.

LEMAISTRE, Antoine. Règles de la traduction françoise. Tradução de Mauri Furlan. Scientia Traductionis, n. 13, p. 51-54, 2013.

LÉPINETTE, Brigitte. (1997) La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. In: LÓPEZ, Pilar Ordóñez; SABIO PINILLA, José Antônio. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Cuenca: Universidad de Castilla, 2015, p. 139-152. MARTINS, M. As relações nada perigosas entre história, filosofia e tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 1, p. 37-51, 1996.

MUNTEANO, Basil. Port-Royal et la stylistique de la traduction. Cahiers de l'Association internationale des études francaises, n. 8. p. 151-172, 1956.

PEVSNER, Nikolaus. Academias de Arte: passado e presente. Tradução de Vera Maria Pereira. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.

QUANTIN, Jean-Louis. Port-Royal et l'histoire. Littératures classiques, n. 30, p. 21-32, 1997.

Downloads

Publicado

06-08-2023

Como Citar

CLÁUDIO QUINTEIRO MACEDO, C. SOBRE AS REGRAS DA TRADUÇÃO NO SÉCULO XVII: HERANÇA JANSENISTA PARA O TRADUZIR. Trama, Marechal Cândido Rondon, v. 18, n. 45, p. 03–12, 2023. DOI: 10.48075/rt.v18i45.30335. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/trama/article/view/30335. Acesso em: 30 abr. 2024.

Edição

Seção

Estudos da Tradução: perspectivas em debate