ON THE RULES OF TRANSLATION IN THE 17TH CENTURY
JANSENIST HERITAGE TO TRANSLATE IT
DOI:
https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.30335Keywords:
Translation Historiography, Jansenism., Translation RulesAbstract
This article is a Translation Historiography research that aims to present historical notes on two translation rules written in the 17th century and some of their relationships. These are two texts produced by Jansenists at that time; Règles de la traduction françoise, from 1650, and Règles de la traduction ou moyens pour apprendre à traduire de latin en français tiré de quelques unes des meilleures traductions du temps, from 1660. The first, a list of eleven rules by Antoine Lemaistre , despite being published posthumously only in the 18th century, already circulated among scholars and translators of the Grand Siècle, mainly among the Jansenists of Port-Royal. The second, composed of nine rules, was elaborated and published by Gaspar de Tende. The first author was a translator from the monastery, the second was a lay scholar who was also a translator. When understanding the cultural context, in its secular and religious dimension, it is perceived that they are works with a regulatory content common to the period, but each one keeping its specificities. with regard to their differences, while Antoine Lemaistre's rules favor the form and style of the translated text, Gaspar de Tende's rules seem to focus on the relationship between the original text and the translated text.
References
APOSTOLIDÈS, Jean-Marie. O rei-máquina: espetáculo e política no tempo de Luís XIV. Tradução de Cláudio César Santoro. Rio de Janeiro: José Olympio; Brasília: EDUnB, 1993.
BATTEUX, Charles. Cours De Belles Lettres : Distribué par Exercices. V. 2. Paris: Desaint & Saillant, 1748.
COTTRET, Bernard. Le siècle de l’édit de Nantes: Catholiques et protestants à l’âge classique. Paris: CNRS, 2018.
DE TENDE, Gaspard. Regras da tradução ou meios para aprender a traduzir de latim em francês baseadas em algumas das melhores traduções da atualidade (1660). Traduzido por Cláudia Borges de Faveri. In: TORRES, Marie-Hélène Catherine; PIUCCO, Narceli; ABES, Gilles; FAVERI, Cláudia Borges de (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução: Francês. Tubarão: Copiart, 2018, p. 41-55.
D'HULST, Lieven. Cent ans de théorie française de la traduction. de Batteux a Littré (1754-1847). Lille: Presses Universitaires de Lille, 1990.
D’HULST, Lieven. Essais d’histoire de la traduction : Avatars de Janus. Paris: Classiques Garnier, 2014.
D’HULST, Lieven. Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode. TTR, v. 8, n. 1, p. 3-33, 1995.
DOLLET. Etienne. La manière de bien traduire d'une langue en autre : d'advantage de la punctuation de la langue françoyse. Lyon: Dollet, 1540.
GUION, Béatrice. De l’abandon à la méditation représentations de l’espace intérieur à Port-Royal. Études littéraires, v. 34, n.1-2, p. 39–53, 2002.
HOLMES, James S. The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000, p. 172-185.
HURTADO ALBIR, A. Perspectivas de los estudios sobre la traducción. In: HURTADO ALBIR, A. (ed), Estudis sobre la traducció. Coleção Estudis sobre la traducció, n. 1, Universitat Jaime I,
p. 25-41
JOUBERT, Joseph. Pensées. V. 2. Paris: Didier, 1977.
LECLERC, A. Le problème de la traduction au siècle des Lumières : obstacles pratiques et limites théoriques. TTR, v. 1, n. 1, p. 41-62, 1988.
LEMAISTRE, Antoine. Règles de la traduction françoise. Tradução de Mauri Furlan. Scientia Traductionis, n. 13, p. 51-54, 2013.
LÉPINETTE, Brigitte. (1997) La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. In: LÓPEZ, Pilar Ordóñez; SABIO PINILLA, José Antônio. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Cuenca: Universidad de Castilla, 2015, p. 139-152. MARTINS, M. As relações nada perigosas entre história, filosofia e tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 1, p. 37-51, 1996.
MUNTEANO, Basil. Port-Royal et la stylistique de la traduction. Cahiers de l'Association internationale des études francaises, n. 8. p. 151-172, 1956.
PEVSNER, Nikolaus. Academias de Arte: passado e presente. Tradução de Vera Maria Pereira. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
QUANTIN, Jean-Louis. Port-Royal et l'histoire. Littératures classiques, n. 30, p. 21-32, 1997.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aviso de Direito Autoral Creative Commons
Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, o que permite compartilhar, copiar, distribuir, exibir, reproduzir, a totalidade ou partes desde que não tenha objetivo comercial e sejam citados os autores e a fonte.