Tradução intersemiótica e a adaptação de Hoje é dia de Maria

Autores

Palavras-chave:

Adaptação, Tradução Intersemiótica, Corpora, Hoje é dia de Maria.

Resumo


O objetivo deste artigo, que se baseia em uma pesquisa em andamento, em nível de Mestrado, é analisar dois personagens da obra Hoje é dia de Maria (2005), o Coco e o Mascate, do roteiro teatral para a televisão, a partir da Tradução Intersemiótica e da Adaptação. Diante da produção apresentada na televisão observa-se a construção de personagens na mídia televisiva e as adequações do roteiro de teatro para a televisão, levando em consideração as linguagens verbal e não verbal que são utilizadas de maneira combinada para adaptar o texto para a televisão. Como fundamentação teórica partimos dos Estudos da Tradução, da Tradução Intersemiótica e da Teoria da Adaptação recorrendo aos estudos de Jakobson (2004), Hutcheon (2013), Plaza (2013), entre outros. Para a análise foi constituído um corpus paralelo, composto de imagens e recortes de texto extraídos da microssérie e do roteiro teatral publicados em 2005, os recortes foram organizados entre screenshots, vídeos e texto. Com a análise é possível observar as diferenças e similaridades entre Traduzir e Adaptar no contexto do transporte entre linguagem verbal e não verbal, refletindo sobre como o produto adaptado é construído, considerando as particularidades do texto teatral e sua necessidade de complementação através da interpretação. Destacando os personagens Coco e Mascate, é possível observar a construção das personagens no roteiro e o movimento intersemiótico de levar esses personagens para a televisão diante do processo de Tradução Intersemiótica. Em paralelo é possível refletir sobre as mudanças que as personagens sofrem no processo de adaptação.

Biografia do Autor

João Gabriel Carvalho Marcelino, Universidade Federal de Campina Grande Aluno do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino

Mestrando do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande - UFCG Docente do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino - POSLE

Doutora em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários. Docente do Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino. Universidade Federal de Campina Grande (UFCG).

Referências

ABREU, Luís Alberto de; CARVALHO, Luiz Fernando. Hoje é dia de Maria. São Paulo: Globo, 2005.

AGUIAR, Flávio. Literatura, cinema e televisão. In: PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003, p. 115-144.

AMORIM, Marcel Álvaro de. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários (UNESP. Araraquara), v. 36, p. 15-33, 2013. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652

AZÊREDO, Genilda. Alguns pressupostos teórico-críticos do fenômeno da adaptação fílmica. In: GOUVEIA, Arturo; AZÊREDO, Genilda (orgs.). Estudos Comparados: análises de narrativas literárias e fílmicas. João Pessoa: Editora Universitária/UFPB, 2012, p. 133-146.

HOJE é dia de Maria. Direção: Luiz Fernando Carvalho. Produção: Luiz Fernando Carvalho e Luís Alberto de Abreu. Intérpretes: Carolina Oliveira; Letícia Sabatella; Rodrigo Santoro e outros. Roteiro: Luiz Fernando Carvalho e Luís Alberto de Abreu. Música: Tim Rescala. Brasil: TV Globo, c2004-2006. 3 DVD (9H26MIN), Color. Produzido por Globo Marcas.

HUTCHEON, Linda. Uma teoria da Adaptação. 2. Ed. Florianópolis: Ed. Da UFSC, 2013.

JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of Translation. In: VENUTI, Lawrence. The Translation studies reader. New York: Routledge, 2004, p. 113-118.

KRESS, Gunther. Multimodality. In: COPE, Bill; KALANTZIS, Mary. Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures. London: Routledge, 2000, p. 179-200.

KRESS, Gunther. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. New York: Routhledge, 2010.

PEIRCE, Charles Sanders. Semiótica. São Paulo: Perspectiva, 2005.

PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003.

PELLEGRINI, Tânia. Narrativa verbal e narrativa visual: possíveis aproximações. In: PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003, p. 15-36.

PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2013.

SOFFREDINI, Renata. Carlos Alberto Soffredini: serragem nas veias. São Paulo: Imprensa oficial do Estado de São Paulo, 2010.

XAVIER, Ismail. Do texto ao filme: a trama, a cena e a construção do olhar no cinema. In: PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003, p. 61-90.

Downloads

Publicado

11-12-2018

Como Citar

MARCELINO, J. G. C.; BRANCO, S. de O. Tradução intersemiótica e a adaptação de Hoje é dia de Maria. Travessias, Cascavel, v. 12, n. 3, p. 174–187, 2018. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/20605. Acesso em: 22 jan. 2022.

Edição

Seção

LINGUAGEM