The language as an oppressor and liberator instrument in the lusophone context: the case of Brazil and Mozambique

Authors

  • Alexandre António Timbane
  • Meire Cristina Mendonça Rezende
Supporting Agencies

Keywords:

Language, Lusophone, Teaching, Portuguese, Mozambique, Brazil.

Abstract

Portuguese is the official language in Brazil and Mozambique. In both geographical areas live about 190 languages and 170 indigenous languages in Brazil and 20 languages of the Bantu group in Mozambique. The variation and change cause shocks with respect to the standard norm. To what extent the Portuguese continues today an instrument that liberates the lusophone nations and the extent to which oppresses the same linguistic community? The portuguese oppresses because it differentiates the opportunities of citizens in different walks of life; The default standard segregates and difficult in the elementary and secondary education; It is through the portuguese to communicate with the world and exchange experiences cultures. The research aims to discuss the complexities of the portuguese language in the XXIe century pointing its advantages and disadvantages for the Lusophone community. Using the bibliographic method and bringing to the debate the ideas of Bagno (2003), Oliveira (2002), Cardoso (2010), Timbane (2014) and others the research concludes that in Mozambique there is a sense of belonging to the portuguese. Portuguese is the language of Mozambicans and the number of portuguese speakers as mother tongue tends to grow (10.7%). In Brazil, the portuguese is taught as mother tongue; There are linguistic discrimination in relation to varieties and dialects; it is school function respect cultural identity, accept it, appreciate it, legitimize it, discuss varieties, investigate them, question them, so that the student has knowledge and you can choose the standard that is suitable for every fact of life.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALKMIM, T.; PETTER, M. Palavras da África no Brasil de ontem e de hoje. In: FIORIN, J.L; PETTER, M. (Org.). África no Brasil: a formação da língua portuguesa. São Paulo: Contexto, 2008. p.145-178.

ALENCASTRO, L. F. Os africanos e as falas africanas no Brasil. In: GALVES, C.; GARMES, H.; RIBEIRO, F. R. (Org.). África-Brasil: caminhos da língua portuguesa. Campinas, SP: EdUNICAMP, 2009.p.-15-26.

BAGNO, M. A norma oculta: língua e poder na sociedade brasileira. São Paulo: Parábola, 2003.

______. Não é errado falar assim: em defesa do português brasileiro. 2ªed. São Paulo: Parábola, 2010.

______. O que é uma língua? Imaginário, ciência e hipótese. In: LAGARES, X. C.; BAGNO, M. (Org.). Políticas da norma e conflitos linguístico. São Paulo: Parábola, 2011. p. 355-388.

______. Gramática pedagógica do português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2012.

BORBA, F. S. (Org.). Dicionário UNESP do português contemporâneo. São Paulo: UNESP, 2004.

BORTONI-RICARDO, S. M. Nós cheguemu na escola, e agora?: sociolinguística e educação. São Paulo: Parábola, 2006.

_________.; OLIVEIRA, T. de. Corrigir ou não variantes não padrão na fala do aluno. In: BORTONI-RICARDO, S. M.; MACHADO, V. R. (Org.). Os doze trabalhos de Hércules: do oral para o escrito. São Paulo: Parábola, 2013. p.45-80.

BRASIL. Constituição da República Federativa do Brasil. Brasília. 1988. Disponível em:http://www.senado.gov.br/atividade/const/con1988/con1988_05.10.1988/CON1988.pdf. Acesso em: 01 jun 2016.

CARDOSO, V. F. A língua guarani e o português no Brasil. O papel do tupi na formação do português brasileiro. In: NOLL, V.; DIETRICH, W. (Org.). O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Contexto, 2010. p.155-166.

CASTILHO, A. T. de. Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2010.

COSERIU, E. Teoria da linguagem e linguística geral: cinco estudos. Rio de Janeiro: Presença: São Paulo: EDUSP, 1979.

DIAS, H. Minidicionario de moçambicanismos. Livraria Universitária-UEM: Maputo, 2002.

DIETRICH, W; NOLL, V. O papel do tupi na formação do português brasileiro. In: NOLL, V.; DIETRICH, W. (Org.). O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Contexto, 2010. p.81-104.

FREIRE, J. R. B. As relações históricas entre o português e o nheengatu nos universos urbanos e rural da Amazônia. In: NOLL, V.; DIETRICH, W. (Org.). O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Contexto, 2010. p. 183-210.

GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6ª Ed. São Paulo: Atlas, 2008 [1985].

GONÇALVES, P. Português de Moçambique: uma variedade em formação. Maputo: Ed.UEM,1996.

LOPES, A. J.; SITOE, S. J.; NHAMUENDE, P. J. Moçambicanismos: para um léxico de usos do português moçambicano. Livraria Universitária-UEM: Maputo, 2002.

LUCCHESI, D. História do contato entre línguas no Brasil. In: LUCCHESI, D.; BAXTER, A. RIBEIRO, I. (Org.). O português afro-brasileiro. Salvador: EDUFBA, 2009. p.41-74.

______; BAXTER, A. A transmissão linguística irregular. In: LUCCHESI, D.; BAXTER, A. RIBEIRO, I. (Org.). O português afro-brasileiro. Salvador: EDUFBA, 2009. p.101-124.

LYONS, J. Linguagem e linguística: uma introdução. Trad. Marilda W. Averbug, Clarice S. de Souza. Rio de Janeiro: Guanabara Koogan S.A., 1987.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. 1.ed. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

MARCONI, M. de A.; LAKATOS, E. M. Fundamentos de metodologia científica. 5ª Ed. São Paulo: Editora ATLAS S.A., 2003 [1985].

MATTOS E SILVA, R. V. O português são dois...novas fronteiras, velhos problemas. São Paulo: Parábola, 2004.

MOÇAMBIQUE. Recenseamento geral da população e habitação. Maputo: INE, 2007.

NGUNGA, A. Interferência de línguas bantu moçambicanas em português falado em Moçambique. Revista Científica da UEM. V.2, n.1, p.7-20, 2012.

NGUNGA, A.; FAQUIR, O. G. Padronização da Ortografia de Línguas Moçambicanas: Relatório do III Seminário. Col. As nossas línguas. Maputo: CEA, 2012.

OLIVEIRA, G. M. de. Brasileiro fala português: monolinguismo e preconceito linguístico. In: SILVA, F. L. da; MOURA, H. M. de M. (Org.). O direito à fala: a questão do preconceito linguístico. 2ª Ed. Florianópolis: Insular, 2002. p.83-92.

PERINI, M.A. Gramática do português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2010.

RODRIGUES, A. D. Tupi, tupinambá, línguas gerais e português do Brasil. In: NOLL, V.; DIETRICH, W. (Org.). O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Contexto, 2010. p.27-47.

TIMBANE, A. A. A complexidade do ensino em contexto multilíngue em Moçambique: políticas, problemas e soluções. Calidoscópio. v. 13, n. 1, p. 92-103, jan/abr 2015.

______. Que português se fala em Moçambique? Uma análise sociolinguística da variedade em uso. Vocábulo: Revista de letras e linguagens midiáticas. v.7, n.1, s.p. 2014.

VILELA, M. Português de Moçambique ou as metáforas à solta. In: Revista VERBA, v. 30, n.1, p.7-22, 2003.

Published

11-12-2016

How to Cite

TIMBANE, A. A.; MENDONÇA REZENDE, M. C. The language as an oppressor and liberator instrument in the lusophone context: the case of Brazil and Mozambique. Travessias, Cascavel, v. 10, n. 3, p. e15582, 2016. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/15582. Acesso em: 18 jul. 2024.

Issue

Section

[DT] REFLEXÃO LINGUÍSTICA A REBOQUE DA FALTA DE REFLEXÃO SOBRE A APLIC. TEÓRICA