A Tradução como um sonho de sobrevivência
Palavras-chave:
Tradução Cultural, Virada Cultural, Relações de Poder.Resumo
Este trabalho tem como objetivo apresentar o desenvolvimento da Tradução Cultural, tomando como ponto de partida as mudanças ocorridas no campo da Antropologia Social Pós-colonial, e as transformações que a Virada Cultural trouxe para os Estudos da Tradução. As noções de Tradução Cultural estudadas neste ensaio têm como embasamento teórico estudos realizados, principalmente, por autores como Susan Bassnett e André Lefevere (1992; 1998), Homi Bhabha (1998) e Jacques Derrida (2006), que buscaram, nos textos citados aqui, enfatizar o modo como as relações de poder e dominação interferem no processo tradutório, desde a escolha do texto até a censura de termos linguísticos considerados inadequados para a audiência. Este ensaio também se propõe discutir o conceito de hibridismo em Homi Bhabha, que destaca a identidade híbrida do tradutor e seu papel de agente de transformação social, enquanto habita as fronteiras das diferenças culturais e cultiva o sonho da tradução como sobrevivência.
Downloads
Referências
ASAD, Talal. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology”, In: CLIFFORD, James and George E. MARCUS (eds.) Writing Culture: the poetics and politics of ethnography. Berkeley: University of California Press, 1986.
BASSNETT, Susan. LEFEVERE, André. Translation, History Culture. London: Routledge, 1992.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. The translation turn in cultural studies. In: Constructing cultures. Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
BENJAMIN, Walter. A Tarefa-renúncia do Tradutor. Em: Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina, 2001.
BHABHA, Homi. Como o Novo Entra no Mundo. O espaço pós-moderno, os tempos pós-coloniais e as provações da tradução cultural. In: O local da Cultura. Belo Horizonte: UFMG, 1998.
CAMPOS, Augusto. Verso, Reverso, Controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978.
CATFORD, J. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP, 1965.
EEVEN-ZOHAR, Itamar. “The Position of Translated Literature Within the Literary
Polysystem”, In: VENUTI, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2nd edition, 2004
HANKS, William; SEVERI, Carlo. Translating worlds: The epistemological space of translation. HAU, Journal of Ethnographic Theory. Vol 4, No 2 (2014).
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG, 2006.
HERMANS, Theo (ed). The Manipulation of Literature – Studies in Literary Translation. Routledge Revivals, 2014.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – And Beyond, Amsterdam and Philadelphia,
PA: John Benjamins, 1995
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge, 2008.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aviso de Direito Autoral Creative Commons
Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
2. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, o que permite compartilhar, copiar, distribuir, exibir, reproduzir, a totalidade ou partes desde que não tenha objetivo comercial e sejam citados os autores e a fonte.