Translation as a dream of survival
Keywords:
Cultural Translation, Cultural Turn, Power Relations, HybridityAbstract
The aim of this paper is to present the development of Cultural Translation, taking as a starting point the changings occurred in the field of Postcolonial Social Anthropology, and the awareness that the Cultural Turn represents to the field of Translation Studies. The notions of Cultural Translation studied in this paper are mainly based on the theories of authors such as Susan Bassnett e André Lefevere (1992; 1998) Homi Bhabha (1998) and Jacques Derrida (2006), which aim to emphasize the way power relations and manipulative actions interfere in the process of translation, starting with the choice of the work to be translated to the censorship of linguistic terms considered inappropriate to the audience. This paper also intends to discuss the notion of hybridity in Homi Bhabha that points out the translator’s hybrid identity and hole as an agent of social changing, while inhabiting the borders of cultural differences and cultivates the dream of translation as survival.Downloads
References
ASAD, Talal. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology”, In: CLIFFORD, James and George E. MARCUS (eds.) Writing Culture: the poetics and politics of ethnography. Berkeley: University of California Press, 1986.
BASSNETT, Susan. LEFEVERE, André. Translation, History Culture. London: Routledge, 1992.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. The translation turn in cultural studies. In: Constructing cultures. Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
BENJAMIN, Walter. A Tarefa-renúncia do Tradutor. Em: Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina, 2001.
BHABHA, Homi. Como o Novo Entra no Mundo. O espaço pós-moderno, os tempos pós-coloniais e as provações da tradução cultural. In: O local da Cultura. Belo Horizonte: UFMG, 1998.
CAMPOS, Augusto. Verso, Reverso, Controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978.
CATFORD, J. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP, 1965.
EEVEN-ZOHAR, Itamar. “The Position of Translated Literature Within the Literary
Polysystem”, In: VENUTI, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2nd edition, 2004
HANKS, William; SEVERI, Carlo. Translating worlds: The epistemological space of translation. HAU, Journal of Ethnographic Theory. Vol 4, No 2 (2014).
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG, 2006.
HERMANS, Theo (ed). The Manipulation of Literature – Studies in Literary Translation. Routledge Revivals, 2014.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – And Beyond, Amsterdam and Philadelphia,
PA: John Benjamins, 1995
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge, 2008.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Creative Copyright Notice
Policy for Free Access Journals
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
1. Authors keep the copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License, which allows sharing the trial with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the work version, published in this journal (eg publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (eg in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase both impact and citation of the published trial (See The Effect of Free Access).
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution–NonCommercial-shareaswell 4.0 International License, which allows you to share, copy, distribute, display, reproduce, completely or part of the work, since there is no commercial purpose, and authors and source are cited.