TÁ TUDO MUDANDO: MEETING POETIC. TRANSFIGURATIONS POETRY OF BOB DYLAN AND ZÉ RAMALHO

Authors

  • Maria das Dores Valentim Alves

Keywords:

Poesia, Tradução, Diálogo, Folclore.

Abstract

This work presents one of the possible readings and interfaces of the work of art
as well as the presence of intertextual elements from the literature and music, and between music
and various forms of cultural expression, which may manifest itself in different ways at different
places , as is the case of translations made by Zé Ramalho, on his album Ta tudo mudando (2008),
some poems / songs of the poet Bob Dylan. For this, we must consider that if the translation
involves, in the case of music, some relevant aspects to this art form. The works chosen by Zé
Ramalho to compose the album Ta Tudo Mudando, only two will be presented in this study:
Higwam (1970), who received the version of the title Ramalho Para Dylan and Blowing in the Wind
(1967) translated as: O Vento Vai Responder (2008).

Downloads

Download data is not yet available.

Published

29-12-2009

How to Cite

VALENTIM ALVES, M. das D. TÁ TUDO MUDANDO: MEETING POETIC. TRANSFIGURATIONS POETRY OF BOB DYLAN AND ZÉ RAMALHO. Travessias, Cascavel, v. 3, n. 3, 2009. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/3430. Acesso em: 18 jul. 2024.

Issue

Section

ARTE E COMUNICAÇÃO