THE METAPHOR AND THE EXPRESSIVENESS OF COLORS IN G.K.CHESTERTON

Authors

  • Lilian Agg Garcia

Keywords:

Literatura, Linguagem, Tradução

Abstract

The aim of this paper is to analyse descriptively in a brief way eleven extracts of  Gilbert Keith Chesterton’s The Invisible Man short story translated by Carlos Ancêde Nougué and Lúcia Santaella, based on Van den Broeck and Toury’s theories which considered metaphorical expression analysis from its context. The methodology for the translation analysis is supported by Lambert & Gorp’s proposed scheme. The main aim of this article is to observe the translational practice which should take into consideration conditional social and cultural factors in order to reach the target-culture reader making sense to the translated text as well as bringing back the ‘original’ masterpiece published in Europe in 1914 to Brazil in 1997 and 2006 plenty of target-reader’s social and cultural features and also the source reader’s. Keywords: Translation, Metaphors, Context, Target-reader, Translation Strategies. 

Downloads

Download data is not yet available.

Published

04-11-2011

How to Cite

GARCIA, L. A. THE METAPHOR AND THE EXPRESSIVENESS OF COLORS IN G.K.CHESTERTON. Travessias, Cascavel, v. 5, n. 2, p. e4560, 2011. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4560. Acesso em: 18 jul. 2024.

Issue

Section

TRADUÇÕES