TRADUÇÕES DO INSTANTE: LITERATURA E FOTOGRAFIA NA OBRA “ÁGUA VIVA” DE CLARICE LISPECTOR

Authors

  • Ralph Willians Camargo

Abstract

ABSTRACT: Photography, on mass projections area, though trivialized and spread out as a product and symbol of evolutionary transformations (such as digital camera), is one of the 'media' that can distort the real value of a work, since it does not represent this last one with good sense or create different interpretations, from the relation between transmitter and receiver. With the photography advent and its addition to information, it can be explained the interest to develop this language and its derivatives. It is impossible to imagine a world without photography in newspaper, magazine, internet, TV or these ones without a word. Knowledge and linguistic education show up after the events reproduction and as a consequent manipulation of language based on it. For some people, it is a support - limited to those who do not recognize it as a way of artistic expression - and for others, it is endless on knowledge and culture, since it can circulate through the most diverse areas of study. Thus, this study aimed at developing a photographic work, based on literary translation and on the concept of instant (L'Intuition de l'instant) from Gaston Bachelard based on Clarice Lispector 's book 'Água Viva', in which it is possible to translate the words for images as well as present a possibility of convergence between these two artistic options and introduce the academic field to photography as an excellent center of study and hybridization among other forms of language.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

09-05-2012

How to Cite

CAMARGO, R. W. TRADUÇÕES DO INSTANTE: LITERATURA E FOTOGRAFIA NA OBRA “ÁGUA VIVA” DE CLARICE LISPECTOR. Travessias, Cascavel, v. 6, n. 1, p. e6156, 2012. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/6156. Acesso em: 3 jul. 2024.

Issue

Section

ARTE E COMUNICAÇÃO