Reflections on translation in excerpts from indigenous literature

Authors

DOI:

https://doi.org/10.48075/ri.v24i2.29081

Keywords:

Literary Translation, Semiotics of Culture, Transcreation, Identity, Indigenous Literature

Abstract

This paper is the result of a research developed by LEETRA (CNPq), a research group that deals with “Translation Studies" and "Literacy and intercultural communication”, among other research lines. The research developed involved the commented translation of two different corpora, taking into consideration the role of the translator either as second author or as an actor/agent of the boundary lines, as an exercise of cultural otherness. In the context of Brazilian Indigenous Literature, we understand that such a translation exercise may contribute to the dissemination of the work of Brazilian indigenous authors that produce their texts in Portuguese, therefore being relatively isolated from the international scene. It may as well as contribute to reveal those literary texts originally produced in one of the current indigenous languages within the national territory, requiring its translation into Portuguese to certify its dissemination and knowledge among us. We intend to contribute to the reflection on translation and on those cultural issues related to it, as well as to the implementation of Brazilian law 11.645/08, concerning the teaching of Indigenous topics in school curricula.

Author Biographies

Maria Claudia Bontempi Pizzi, Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo - IFSP

Possui graduação em Letras (português/inglês) e Mestrado em Estudos Literários pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - UNESP/FCLar (2004 e 2007). É doutora em Linguística pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL) da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Atualmente, é pós-doutoranda do Departamento de Letras e do PPGL na UFSCar. Tem experiência nas áreas de Letras e Linguística Aplicada, com ênfase em ensino/aprendizagem de línguas, tradução e estudos literários, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução literária, ensino/aprendizagem de línguas (português/inglês) e inglês para manutenção de aeronaves. É professora de inglês certificada pela "University of Cambridge" e pela ETS, além de examinadora oficial em exames oferecidos pela "Mastertest" (TOEFL ITP e TOEIC). É professora de inglês/português do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo (IFSP) desde 2015. Além disso, possui experiência em EaD desde 2009, atuando como tutora virtual e professora em cursos da SEaD/UFSCar, UFSCar e IFSP. Em 2017, participou do Programa SETEC/CAPES-NOVA, concluindo o curso "TESOL Training for English Faculty from the Federal Network of Professional and Technological Education Institutes of Brazil" na Northern Virgina Community College - NOVA, campus Woodbridge, VA, USA. É integrante do Grupo de Pesquisa sobre inglês para manutenção de aeronaves - GPIMA e do Grupo de Pesquisa LEETRA - Laboratório Linguagens em Tradução.

Maria Sílvia Cintra Martins, Universidade Federal de São Carlos - UFSCar

Maria Sílvia Cintra Martins is a Senior Lecturer in Applied Linguistics, Anthropology of Language, and Indigenous Languages and Culture. She is a professor of the Department of Modern Languages at the Federal University of São Carlos (Universidade Federal de São Carlos/ UFSCar). She has been developing research work in the area of Applied Linguistics concerning writing, literacy and translation for the last ten years. She coordinates two large projects involving undergraduate and post-graduate students: "Translation and New Literacies? and "Translation, Poetics and cultural artefacts in literacy practices in kindergarten? (concerning indigenous language, culture and literature), supported by FAPESP and CNPq. She also coordinates the Research Group ?Languages in Translation? - LEETRA/CNPq. She has coordinated at UFSCar and some estate schools a series of workshops aiming at propitiating a better understanding of literacy, poetry and digital artifacts for learning purposes. She has also collaborated with indigenous students and writers to promoting an understanding of indigenous cultures and languages with the emphasis on fighting prejudice and stereotypes. She has published books, articles and chapters with the focus on Applied Linguistics and Translation Studies. She is the author of the app "The chase of Bengal tiger and other animals in the risk of extinction" meant to be used by children in the Kindergarten and first year of Elementary School. She has been developing the app "Jeriguigui and the jaguar" (2019/07879-4). She is a CNPQ PQ-2 researcher. 

Published

30-06-2022

How to Cite

PIZZI, M. C. B.; MARTINS, M. S. C. Reflections on translation in excerpts from indigenous literature. Ideação, [S. l.], v. 24, n. 2, p. 63–84, 2022. DOI: 10.48075/ri.v24i2.29081. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/ideacao/article/view/29081. Acesso em: 30 may. 2024.