LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL/PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES

Autores

  • Gretel Eres Fernández
  • Eugenia Flavian

DOI:

https://doi.org/10.5935/rl&l.v8i14.901

Resumo

Em artigo publicado em Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analisamos os problemas – e uns tantos quantos disparates – encontrados em algumas traduções impressas nas embalagens de produtos vendidos nos supermercados de vários países da América do Sul, visando o aproveitamento desse material nas aulas de E/LE (Espanhol/Língua Estrangeira). Seguindo a mesma linha de pensamento, desta vez analisaremos a tradução de textos técnicos (embalagens, manuais de instruções e outros) do ponto de vista das interferências entre dois idiomas genética e tipologicamente tão próximos como é o caso do português e do espanhol. Focalizaremos também a importância de alguns princípios da análise contrastiva aplicados à tradução, quer seja na hora de realizar esse tipo de trabalho, quer seja para usá-los como fonte para atividades didáticas nas aulas de espanhol, com o propósito de detectar e evitar tais interferências. E abordaremos o tema da responsabilidade profissional, comparando as exigências da tradução juramentada e da tradução técnica. Finalmente, daremos exemplos autênticos de traduções técnicas que poderão ter um uso prático nas aulas de E/LE.

Downloads

Publicado

01-01-2000

Como Citar

FERNÁNDEZ, G. E.; FLAVIAN, E. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL/PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES. Línguas & Letras, [S. l.], v. 8, n. 14, p. p. 21–36, 2000. DOI: 10.5935/rl&l.v8i14.901. Disponível em: https://saber.unioeste.br/index.php/linguaseletras/article/view/901. Acesso em: 3 nov. 2024.

Edição

Seção

Dossiê: Refletindo sobre Pesquisas em Linguística