Traces of a digital popular phraseology in circulation in brazilian dubbing
DOI:
https://doi.org/10.48075/rt.v18i2.31967Keywords:
popular phraseology, media culture, brazilian dubbing, animationAbstract
Popular phraseology is a field of study that refers to the said-unsaid of speeches, the materialities and immaterialities of speeches and, finally, the intertext and cultural memory. Language as a dynamic feature of culture is in a continuous process of creation and resignification. As part of the communicative process of communities, popular phraseology becomes a living example of idiomatic and linguistic transformations. In media culture, foreign audiovisual productions go through a dubbing process that involves much more than simple translation, as in order to synchronize the characters' lips and speech, the actors are required to create, adapt and, often, knowledge of popular phraseology. It can be considered, therefore, that dubbing represents the encounter between media culture and popular phraseology. However, other elements of media culture come into play, especially digital ones, which contribute to accelerating language changes. Based on these premises, the objective of this work is to highlight the meme as one of the elements ¬¬of media culture with a marked influence on current speech, constituting what will be called popular digital phraseology and its influence on the resignification of an American animation series dubbed in Portuguese Brazilian – Disenchantment (2018). The methodology involved is semantic-argumentative analysis. The result is the realization that the language is in a cyclical and permanent process of resignification through media consumption.
Downloads
References
BAITELLO JUNIOR, N. A era da iconofagia: ensaios de comunicação e cultura. São Paulo: Hacker Editores, 2005.
BAITELLO JUNIOR, N. Conferência- V Eneimagem. UEL, 2015. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=elAz2lmC25s. Acesso em: 13 de dez. 2023.
BELTING, H. A verdadeira imagem: entre a fé e a suspeita das imagens - cenários históricos Tradução de Artur Mourão. Lisboa: Dafne Editora, 2011.
BLACKMORE, S. The Meme Machine. Oxford: Oxford University Press, 2000.
CAMARGO, H. W. de. A argumentação na fraseologia popular. In: OLIVEIRA, L. C. G.; BLASQUE, R. M. G.; GUERRA JUNIOR, A. L.; PINHO, E. C. S. (org.). Dimensões e materialidades na argumentação - homenagem a Esther Gomes de Oliveira. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2023. p. 119-139. 1. v.
CARVALHO, C. A. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 160 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras do Centro de Teologia e Ciências Humanas, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2005.
CASCUDO, C. Locuções tradicionais do Brasil. São Paulo: Global Editora, 2004.
CHEVALIER, J.; GHEERBRANT, A. Dicionário de símbolos: mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números. Tradução de Vera da Costa e Silva et al. Rio de Janeiro: José Olympio, 2002.
CONTRERA, M. S. O mito na mídia. São Paulo: Annablume, 1996.
CONTRERA, M. S. Mídia e pânico: saturação da informação, violência e crise cultural na mídia. São Paulo: Annablume: Fapesp, 2008.
CONTRERA, Malena. Mediosfera: meios, imaginário e desencantamento do mundo. Porto Alegre: Imaginalis, 2017.
DAWKINS, R. O gene egoísta. Tradução de Rejane Rubino. São Paulo: Cia das Letras, 2007.
(DES)ENCANTO. Temporada 1. Direção: Dwayne Carey-Hill, Frank Marino, Wes Archer, David D. Au, Ira Sherak, Albert Calleros, Peter Avanzino, Brian Sheesley e Frank Marino. EUA: Netflix, 2018.
DUCROT, O. O dizer e o dito. Tradução de Eduardo Guimarães. Campinas: Pontes, 1987.
FERREIRA, M. Dublagem de (Des)Encanto rouba a cena e viraliza nas redes sociais: dublagem brasileira da série original da Netflix (Des)Encanto chamou a atenção do público por utilizar ditados, memes e outras particularidades do Brasil. GKPB. Publicado em 28/08/2018. Disponível em: https://gkpb.com.br/30516/dublagem-brasileira-desencanto/. Acesso em: 20 set. 2023.
FRANCO, M. “Foi de base”, “foi de arrasta pra cima”, “foi de submarino”: saiba de onde surgiram expressões das redes. Folha de São Paulo. Publicado em 11/07/2023. Disponível em: https://encurtador.com.br/stwC6. Acesso em: 20 set. 2023.
HORTA, N. B. O meme como linguagem da internet: uma perspectiva semiótica. 2015. 191 f. Dissertação (Mestrado em Comunicação), Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
LIMA, D. C. Câmara Cascudo: um brasileiro feliz. Rio de Janeiro: Lidador, 1998.
MARTINS, V. P. S. Fraseologia, texto e discurso em diferentes abordagens linguísticas. São Carlos: Pedro & João Editores, 2020.
MORIN, E. O paradigma perdido: a natureza humana. Tradução de Hermano Neves. 6. ed. Lisboa: Europa-América, 2000.
PEREZ, C. Há limites para o consumo? São Paulo: Estação das Letras e Cores, 2020.
SUPERINTERESSANTE. Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo? Disponível em: https://super.abril.com.br/mundo-estranho/quando-surgiu-a-dublagem-no-brasil-e-no-mundo/ Acesso em: 23 set. de 2002.
URBANO, H. Da fala para a escrita: o caso de provérbios e expressões populares. Revista Investigações, Recife, v. 21 n. 2, p. 31-56, 2008.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Authors keep the copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC-BY-NC-SA 4.0), which allows sharing the trial with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Creative Copyright Notice
Policy for Free Access Journals
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
1. Authors keep the copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License, which allows sharing the trial with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the work version, published in this journal (eg publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (eg in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase both impact and citation of the published trial (See The Effect of Free Access).
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution–NonCommercial-shareaswell 4.0 International License, which allows you to share, copy, distribute, display, reproduce, completely or part of the work, since there is no commercial purpose, and authors and source are cited.