Exploring How Japanese Second Language English Readers Respond to Proper Names
DOI :
https://doi.org/10.48075/odal.v3i6.29367Mots-clés :
second language reading, proper names, lexical analyses, interview, read-aloudRésumé
An assumption in second language (L2) vocabulary and reading research is that L2 readers can easily understand the proper names they encounter, though empirical support for this conjecture is lacking. The aim of this study is to explore how L2 English readers perceive and respond to proper names. Semi-structured interviews were conducted with Japanese low-intermediate L2 English readers (N = 4) to investigate: the affective factors involved when encountering unknown proper names in texts; what strategies they use when encountering new names; and any difficulties they experience in proper name processing. The participants were also asked to read aloud a short text and report the referents of several proper names, using modified think-aloud protocol. It was found that main source of confusion for the interviewees stemmed from their inexperience with proper names; that is, uncertainty about which proper names are family names and personal names; the gender of names; nicknames; and proper name phonology. Participants also reported on various strategies they use when encountering novel proper names, such as doing online searches, and using contextual and orthographic clues. The findings suggest that it may be incautious to assume unfamiliar proper names are a low burden to L2 readers of English.
Références
Akamatsu, N. (2003). The effects of first language orthographic features on second language reading in text. Language Learning, 53, 207-231. https://doi.org/10.1111/1467-9922.00216
Anderson, J. M. (2007). The grammar of names. Oxford University Press.
Batuman, E. (2010). The possessed: Adventures with Russian books and the people who read them. Granta.
Bensoussan, M., & Laufer, B. (1984). Lexical guessing in context in EFL comprehension. Journal of Research in Reading, 7(1), 15-32. https://doi.org/10.1111/j.1467-9817.1984.tb00252.x
Birch, B. M. (2007). English L2 reading: Getting to the bottom (2nd ed.). Lawrence Erlbaum Associates.
Brennen, T. (1993). The difficulty with recalling people's names: The plausible phonology hypothesis. Memory, 1(4), 409-431. https://doi.org/10.1080/09658219308258246
Cobb, T. (2010). Learning about language and learners from computer programs. Reading in a Foreign Language, 22(1), 181-200.
Cook, V., & Bassetti, B. (2005). Second language writing systems. Multilingual Matters Ltd.
Crystal, D. (2006). Words, words, words. Oxford.
Dornyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford University Press.
Frege, G. (1892 [1960]). On sense and reference. In P. Geach & M. Black (Eds.), Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege (pp. 56-78). Blackwell.
Goodman, K. S. (1969). Analysis of oral reading miscues: Applied psycholinguistics. Reading Research Quarterly, 5(1), 9-30. https://doi.org/10.2307/747158
Grabe, W. (2009). Reading in a second language: Moving from theory to practice. Cambridge University Press.
Hatch, J. A. (2002). Doing qualitative research in education settings. State University of New York Press.
Horst, M. (2013). Mainstreaming second language vocabulary acquisition. The Canadian Journal of Applied Linguistics, 16(1), 171-188.
Hu, M. H., & Nation, I. S. P. (2000). Unknown vocabulary density and reading comprehension. Reading in a Foreign Language, 13(1), 403 - 430.
Huckin, T., & Bloch, J. (1993). Strategies for inferring word meaning in context: A cognitive model. In T. Huckin, M. Haynes, & J. Coady (Eds.), Second language reading and vocabulary learning. Ablex Publishing Corp.
Hulstijn, J. H. (1993). When do foreign-language readers look up the meaning of unfamiliar words? The influence of task and learner variables. The Modern Language Journal, 77(2), 139-147. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1993.tb01957.x
Hulstijn, J. H. (2001). Intentional and incidental second language vocabulary learning: A reappraisal of elaboration, rehearsal and automaticity. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction. Cambridge University Press.
James, L. E., & Fogler, K. A. (2007). Meeting Mr Davis vs Mr Davin: Effects of name frequency on learning proper names in young and older adults. Memory, 15(4), 366-374. https://doi.org/10.1080/09658210701307077
King, J. (2013). Silence in the second language classrooms of Japanese universities. Applied Linguistics, 34(3), 325 - 343. https://doi.org/10.1093/applin/ams043
Klassen, K. (2021). Second language readers’ use of context to identify proper names. The Reading Matrix, 21(2), 85-105.
Klassen, K. (2022). Proper name theory and implications for second language reading. Language Teaching, 55, 149-155. https://doi.org/10.1017/S026144482100015X
Kobeleva, P. (2012). Second language listening and unfamiliar proper names: Comprehension barrier? RELC Journal, 43(1), 83-98. https://doi.org/10.1177/0033688212440637
Koda, K. (1995). Cognitive consequences of L1 and L2 orthographies. In I. Taylor & D. Olson (Eds.), Scripts and literacy (pp. 311-326). Kluwer.
Koda, K. (1996). L2 word recognition research: A critical review. Modern Language Journal, 83, 51-64. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1996.tb05465.x
Lyons, J. (1977). Semantics (Vol. 1). Cambridge University Press.
Mill, J. S. (1865). A system of logic, ratiocinative and inductive (6th ed., Vol. 1). Longmans, Green and Co.
Nagy, W. E., & Anderson, R. C. (1984). How many words are there in printed school English? Reading Research Quarterly, 19(3), 304-330. https://doi.org/10.2307/747823
Nassaji, H. (2003). L2 vocabulary learning from context: Strategies, knowledge sources, and their relationship with success in L2 lexical inferencing. TESOL Quarterly, 37, 645-670. https://doi.org/10.2307/3588216
Nation, I. S. P. (2006). How large a vocabulary size is needed for reading and listening? The Canadian Modern Language Review, 63, 59-82. https://doi.org/10.3138/cmlr.63.1.59
Sanford, A. J., Moar, K., & Garrod, S. (1988). Proper names as controllers of discourse focus. Language & Speech, 31, 43-56.
Shcherba, L. V. (1940 [1995]). Opyt obshchei teorii leksikografii [Towards a general theory of lexicography]. International Journal of Lexicography, 8(4), 314-350. (1995) (1940)
Strawson, P. F. (1950). On referring. Mind, 59(235), 320-344. https://www.jstor.org/stable/2251176
Van Langendonck, W. (2007). Theory and typology of proper names. Mouton de Gruyter.
Wray, A., & Bloomer, A. (2012). Projects in linguistics and language studies (3rd ed.). Hodder Education.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Kimberly Klassen 2022

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Droit d’auteur « Creative Commons »
Politique pour les revues en accès ouvert
Les auteurs qui publient dans cette revue agréent les termes suivants :
1. Les auteurs gardent leurs droits et octroient à la revue celui de première publication. Le texte sera sous licence « Creative Commons Attribution » qui permet le partage du travail mentionnant l’attribution à l’auteur et la première publication dans cette revue.
2. Les auteurs ont l’autorisation de prendre ailleurs des contrats supplémentaires pour la distribution et diffusion non exclusive de leur texte publié dans cette revue (par exemple, le publier dans un dépôt numérique institutionnel ou en tant que chapitre d’un livre).
3. Les auteurs ont l’autorisation et sont encouragés à publier et à distribuer leur travail en ligne (par exemple, dans des dépôts numériques institutionnels ou dans leur propre site personnel) à n’importe quel moment y compris avant ou pendant le processus d’édition, étant donné que cela peut avoir des effets productifs, tels qu’augmenter l’impact et le nombre de citations du travail publié (cf. O Efeito do Acesso Livre).
Licence « Creative Commons »
Cette publication se trouve sous licence Creative Commons- Attribution- Utilisation non commerciale, -Pas d’œuvre dérivée 4.0 International, ce qui permet de partager, copier, distribuer, montrer ou reproduire la totalité ou des parties des travaux, tant que ce n’est pas fait à des fins commerciales et que les auteurs et la source sont cités.